普通会员

天津世鼎门窗安装工程有限公司

民航、会展中心、厂房等

管家婆彩图
中国路名英文翻译

来源:本站原创  作者:admin  更新时间:2019-11-23  浏览次数:

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”

  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

  专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

  汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

  对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”。

  表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

  1、对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词。例:龙首南路:South LongShou Road。

  2、方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。

  不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center。

  3、数字前面已经有两个中文字的情况下路名中的数字以序数词处理,如果路名之前只有一个字就翻译成拼音。

  路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、号No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”。

  国家曾经颁布过翻译方案的国家标准,似乎没有得到很好的执行。为什么这样说?很简单,看看广州街头的路名翻译就知道了。广州本身可算是国际化大城市了,如果广州都这样,其他小城市就肯定错得更离谱。

  2、特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园站,现在地铁公司是直接翻译成Martyrs Park Station。我认为这是对的。如果只是为了保持翻译的一致性,而翻译成成Lie Shi Ling Yuan Station,这样对外国人来说,只有“指导读音”的作用,还不如直接翻译成英文,外国人一看就明白了,因为别人家也有烈士陵园,例如美国的越战将士纪念碑什么的。

  3、约定俗成的中文词组,具有中国特色,在英文里根本没有对应的名称,无法翻译。例如公园前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,东山口Dong Shan Kou,这种情况是没有办法,只能用拼音硬译。

  我们来看这个路名:东风东路,中山二路。比起普通路名,多了一个表示方向的“东”字,或者多了一个表示数字的“二”。遇到这种情况,只能中英混杂来翻译,按照中文的位置和顺序,来放置这个“方位词”和“数字词”了。

  2、中文向来博大精深,还有一种路名的写法,比如黄埔大道西。可能大家晕倒了,怎么这个“西”字又放到最后了?这和东风“西”路有何分别呢?其实没有分别,我也不知道为什么当初不叫黄埔西大道,黄埔东大道。或许是为了好听,或许是受了罗大佑的经典作品“皇后大道东”的影响?遇到这种情况,可以参考香港的译法,皇后大道东是译成Queen’s Road East的,那么我们就翻译成HuangpuAvenue West,同理还有Huangpu Avenue East。

  3、还有一种中文路名的写法,是可以叫做西黄埔大道,就是West Huangpu Avenue。

  大家可以看到,光是一个表示方向的词,中文就可以有三种写法,分别就是“西”字放置的位置。那么,对应的,我们也可以有三种不同的英文写法。虽然不一定复合西方人的习惯,但也没有其他办法,为了不引起混乱,也只能硬译。

  4、同理,中山二路可以翻译成Zhongshan 2nd Road。这里有一个要考量的地方,是要序数词还是普通数词?是要2nd,还是2?在中文里面可能没有区别,但英文还是有小区别的。我觉得还是序数词好一点,比如美国不是有第五大道什么的,还有英国女王伊丽莎白二世Elizabeth II,这个也是读Elizabeth the Second,这说明英文习惯还是很喜欢用序数词的

  说到某某路多少号呢,大家一直都觉得要用No.(Number),可能是沿用多年的小学英语教材造成的深远影响吧。大家小时候老师都是这样教的,这个习惯就根深蒂固了

  现在接触外国的机会多了,发现好像只有我们喜欢用No.,肝左外叶血管瘤该怎样治疗。外国路名很少用,一般直接加数字,或者加个#号;

  而某某单元,国人喜欢用Room,这个似乎也没太大讲究,但严格来说,Room是最小的房间或者单间,例如旅馆房间;一般办公室都是套间,用Flat好一些。

  例如:中国广东省广州市海珠区新港东路10号,中山大学学生宿舍东区7栋,401房,吴彦祖收。

  10 Xin’gang West Road, Haizhu District, Guangzhou P.R. China.